Artboard 1a LA CONFERENCIA DE SERIES GLOBALES DE VERANO - LA IMPORTANCIA DEL MARKETING A TRAVÉS DE LOS IDIOMAS - X-port

LA CONFERENCIA DE SERIES GLOBALES DE VERANO – LA IMPORTANCIA DEL MARKETING A TRAVÉS DE LOS IDIOMAS

conferencia_barcelona

Introducción

Las Series Globales de Verano celebradas en Barcelona fueron presentadas por TransPerfect, con presentaciones de jefes de marketing y departamentos de traducción de algunas de las corporaciones más grandes del mundo: Shell Oil, Wrangler Jeans, Harman (Samsung), Dometic, por nombrar solo algunos.

El enfoque es la internacionalización de las compañías, y esta es un área sumamente importante, aunque muchas compañías no estén prestando ninguna atención al hecho que los usuario ahora pueden comprar productos de cualquier lado del mundo. Una presencia en un país diferente es posible con tan solo un poco de pensamiento lateral.

¿Cómo produces contenido para usuarios en Malasia que hablen malayo como primer idioma?

No puedes simplemente copiar y pegar la traducción de Google Translate de una publicación de un blog porque simplemente sería ilegible para los locales, y aunque sea lo suficientemente buena la traducción, existe algún riesgo de que ofendas a tus clientes con contenido que no sea adecuado para países musulmanes.

Lo que aprendimos

El enfoque principal de esta conferencia fue resaltar las estrategias implementadas por corporaciones grandes para simplificar y automatizar traducciones en el sector digital.

Al decir automatizar no hablamos de traducción por una máquina. Lo más fundamental para todo lo que hacen estas compañías es sincronizar mensajes a través de territorios donde operan, y la traducción automática aún no posee la calidad suficiente para ello, más abajo en el artículo descubriremos por qué.

En X-port amamos el marketing, amamos escribir, y amamos los resultados. Muchas personas no prestan atención al marketing y lo ven solamente como un gasto, así que es genial mezclarse con grandes compañías que le prestan un detalle inmaculado a sus mensajes de marketing y a su marca para construir contenido que sea atractivo, atraiga tráfico e incremente ventas. Para eso es que fundamentalmente estamos, y verlo en un nivel alto fue fantástico, ¡absolutamente fantástico!

Proyectos de marketing global

Los niveles de esfuerzo involucrado, mover departamentos enteros a nuevos sistemas, y colocando nuevos enfoques en marcas y voces para entregar el mensaje de la compañía y propuestas de valor clave, es simplemente inmenso.

La implementación de nuevas tecnologías que permiten consultas más claras es, claramente, la estrategia central de negocio de TransPerfect. Su negocio le ofrece a compañías las herramientas que necesitan para vender sus productos a través de las regiones, variando de traducciones directas en la página a bases de datos con memoria integrada de traducción, TransPerfect está ofreciendo nuevas ideas y soluciones que aún no están en los radares de las mayorías de las compañías.

Las estadísticas provistas por los presentadores mostraron un incremento en el consumo del marketing por los medios, y el incremento de ventas a través de plataformas en línea y de comercios electrónicos.

El empaque y envío de productos ahora toma lugar a través de fronteras, lo que abre un gran potencial a los desarrolladores de productos y los estrategas de negocios; La mayor consecuencia es que las páginas web deben ser traducidas en un promedio de 14 idiomas.

¿Cómo se hace?

Dos nuevos acrónimos que tomamos de este fin de semana fueron PIM (Product Information Management. En español Manejo de la Información del Producto) y DAM (Data Asset Management. En español Manejo de la Base de Datos).

Dichos acrónimos son sistemas de software que organizan contenido y trabajan como depósito para los inventarios de páginas web de comercios electrónicos. La implementación de estos sistemas por compañías como Dometic y Harmann fue increíble.

Las personas inteligentes a cargo de estos proyectos hicieron un trabajo increíble armonizando toda la información en la página web, y asegurándose que quien sea que haga algún cambio a la página web solo pueda hacer los cambios en la información almacenada en el PIM y el Dam.

¿Por qué es algo bueno?

Porque ahora el valor de posición, la voz de la marca, las imágenes, los logos, los íconos, las fuentes, básicamente todo lo que hacen relaciones públicas, marketing, y diseño, es chequeado dos veces en contra de trabajadores traidores o proveedores terceros que tal vez deseen salirse de las normas de la marca.

¿Por qué estábamos felices de ver esto?

La información que tomamos del evento fue exactamente lo que sentimos que es importante para nuestros propios clientes, y los servicios provistos por X-port; que la marca es la llave del crecimiento.

Si tienes logos de muchos colores diferentes, si tu marca posee una falta de voz consistente, si usas diferentes fuentes a través de todos tus materiales, el reconocimiento en las mentes de tus compradores potenciales se verá afectado.

Chequea la página web de Dometic si deseas ver cómo una compañía puede implementar una estrategia de marca a través del mundo y hacerla armoniosa. Para nosotros, esta es la cima del marketing digital moderno. Una cantidad enorme de esfuerzo bien hecho.

La voz de la marca a través del idioma y la cultura

En el segundo día la entrada era gratuita, así que la asistencia fue mucho mayor. Gautier Robial, de Wrangler, hizo una gran presentación en cómo usar la Vieja Escuela para ser genial en tu marca.

Fue muy interesante ver cómo Wrangler cambió su marca al usar imágenes de 1970 y recreándolas con tendencias de la actualidad para el usuario moderno, pero más que todo, de nuestro punto de punto, estábamos más impresionados de ver cómo Gautier manejó la voz de la marca a través de idiomas y culturas, lo que es una consideración importante.

El equipo estadounidense sitió que la campaña no podía ser vista como “muy joven”, sintieron que en la mente de su comprador en EE.UU, Wrangler es una marca tradicional que transmite confianza, tradición… y básicamente vaqueros. La mentalidad europea no posee estas semánticas, además de las películas de vaqueros que lograron atravesar el océano. La solución fue crear páginas de inicio con lugares a cliquear.

çEsto, desde el punto de vista de X-port, es una solución inconsistente. Es cierto que la voz de la marca tiene que ser diferente, pero esto se extiende hacia el color y la imagen, y el clic extra para ir a la campaña correcta no es nada amistoso para el usuario. Implementar una redirección de acuerdo al país de la dirección de la IP, cruzado con el idioma del navegador podría ser más eficiente, mejor para el usuario, y, además, mantener las diferencias separadas.

Con esto dicho, Gautier Robial no es un programador, es un publicista vanguardista de marca, puro y simple; su estilo es genial, entiende el marketing mejor que nadie que haya visto en estas conferencias, y, para su edad, su manejo en el equipo de EMEA y la marca Wrangler luce increíble.

Traducción

La cuestión sigue siendo la misma: ¿Cómo traduces tus mensajes de marketing? No es suficiente tan solo tomar una oración y traducirla, porque las frases como “Solo hazlo” traducidas a “Just do it” no funcionan, es fundamental que mensajes como estos inspiren a la marca y al comprador.

La consistencia debe ser entregada a través de una compañía, y las personas talentosas necesitan estar envueltas en la traducción. La traducción automática no es, y nunca será capaz de tomar las sutilezas y detalles de un idioma, y la traducción humana de bajo nivel podría traducir mensajes en otro idioma, pero no podría acercarse al mismo tono del mensaje original.

Hay muchas cosas qué considerar en la traducción, bien sea la cultura, las últimas noticias, los tabúes, los falsos amigos, y todas las cosas que pueden significar la diferencia entre atraer al usuario con gran contenido, o pender un usuario debido a que se ofendieron con una oración que estaba traducida incorrectamente.

Barcelona

En general, la conferencia fue un gran éxito. Fue genial aprender de personas que tienen años de experiencia en el marketing a través de distintos territorios. Las ideas que estas compañías han implementado a través de su necesidad de consistencia pueden ser implementadas en compañías de pequeñas a medianas de igual forma.

La tecnología nos permitió mantener nuestro marketing en un solo lugar, asegurándonos que las traducciones pueden ser memorizadas (por ejemplo, la palabra “marca” siempre se traduce como “brand” y no como “trademark”). Son estos pequeños detalles que hacen la diferencia en una estrategia de marketing global exitosa, y es esta estrategia que hace la vida más fácil para tu equipo de ventas y, finalmente, para tu negocio.

LA CONFERENCIA DE SERIES GLOBALES DE VERANO – LA IMPORTANCIA DEL MARKETING A TRAVÉS DE LOS IDIOMAS